World Clock

Monday, December 08, 2008

My Sassy Girl

post #320


I will try and dry my eyes

Okay okay...the above line was in one of the soundtrack of My Sassy Girl, the Hollywood version. Just finished watching it and I was so moved to write a new entry. Heck, even meeting Jusuf Kalla on Saturday, the vice president of Indonesia didn't move me to write.
Well not actually meeting him, just saw him in less than 1 meter distance...we shared the opthamologist, something I could brag about....lolzzz.

Let's go, shall we. First...
Sassy is defined as:
1. Rude and disrespectful; impudent
2. Lively and spirited; jaunty
3. Stylish; chic
4. Improperly forward or bold

The only main reason I bought the DVD was because Elisha Cuthbert was the leading character on the movie. I was also intrigued to see how Hollywood would adapt this movie, which was originally a Korean Movie with the same International Title (Korean Title : Yeopgijeogin geunyeo). I watched and enjoyed the Korean/original version of the movie so I was kinda curious to watch the Hollywood version of it. plus to see none other than Elisha Cuthbert

My Sassy Girl wasn't the first (foreign) movie which was remade into Hollywood style. Some of them were:
1. Wicker Park; originally L' Appartement (French Movie), played by the stunningly beautiful Monica Belucci.
2. Lake House; originally Il Mare (Korean Movie, in Italian means The Sea), played by Gianna Jun, the same leading cast in My Sassy Girl.

Interesting fact about these two remake movies was that both used the original title of the movies as the name of the restaurant where the two characters meet. I forgot about Lake House, but in Wicker Park, it gave reference to L' Appartement in the ending credit, something that's lack in Hollywood version of My Sassy Girl.

Storywise, the plot is identical with the original My Sassy Girl (from now on referred as MSGK). There were only few things need to be adjust to adapt culture and geographical differences. The male leading character was good, but the MSGK was better. The guy there looked really plain stupid (ooops...) and very submissive compared to the dominant Gianna Jun. Elisha Cuthbert played her character well, but still felt a bit subtle...for example, the slapping scene...in MSGK you could feel that the slapping was for real. And the train scene where Gianna Jun puked, My Sassy Girl Hollywood version (from now on referred as MSGH) didn't have it. Probably because NYC was quite strict about public hygiene and forbid such acts ;D. In general, both versions had their advantages. The soundtrack (accoustic guitar) in MSGH was really good. I really loved it. It emphasized the nuance and gave the scenes that emotional touch. The songs were also great. And I liked the MSGH since all the dialogs were using English, helped alot in understanding the plot, while in MSGK I had to rely on the correctness of subtitle since I didn't understand Korean.

As like other Roma (Romance Drama) movies, it ended happily. Elisha Cuthbert finally met the man from the future. Their destiny entwined and bound them together. There were some interesting dialogs in the movie, kinda reminded me of Serendipity (another typical Roma ;D).

Elisha : "Destiny has spoken. And to search for him would be like trying to shape and mold destiny and that just can't be a good idea."
Old Man : "Just suppose, that the shaping and molding of destiny is, in fact, your destiny."

That's a thought. Similar like the one in Serendipity.

Jonathan: "Maybe the absence of signs is a sign."

Ermm....we are used to think about destiny as a dead price. We're waiting for the signs. Sometimes we feel in our heart that we're destined for something and we're sure about it, but then it got taken away from us. Then...what's our destiny actually? Well, quoting MSGH, don't we have to at least stay alive to see how it goes, how the story (of our lives) end? Maybe the thing that was taken away from us, wasn't not our destiny after all....beside, don't we also have to work to build our own destiny?


Again, quoting MSGH, destiny is a bridge you build to the one you love. *And I believe the one you love here represent a very wide meaning....

To close this entry, an old song from Sheila on 7. Heard it accidentally at Carrefour, looking for it, got it on the internet, and later found out that I already had it in my MP3 collection years ago....Hmmm...didn't I just find a song from the future? ;D

English translation:

Sheila on 7 - Point a Star

Try point a star
As a guide for our steps
Hold my masterpiece tightly
Till the blues illuminated

[chorus]
I will carve a story about us
Where good and bad embraced by beauty
I will ponder all of our moments
Where black and white wrapped by the warmth of love

If dreams come true someday
Beside you alway, my days are
[chorus]



Sheila on 7 - Tunjuk Satu Bintang

Coba kau tunjuk satu bintang
S'bagai pedoman langkah kita
Jabat erat hasil karyaku…
Hingga terbias warna syahdu

[chorus]
Akan ku ukir satu kisah tentang kita
Dimana baik dan buruk terangkum oleh indah
Akan ku cerna semua karya cipta kita
Dimana hitam dan putih terbalut oleh hangatnya cinta

Jika mimpi terwujud di hari nanti
Di sisimu s'lalu hariku

[chorus]

0 Comments:

 

© 2005 - 2008 Divine Distinction. All rights reserved.